The textual metafunction

"The textual metafunction creates discourse"

"Of the various structures which, when mapped on to each other, make up a clause, we will consider first the one which gives the clause its character as a message. This is known as thematic structure.
We may assume that in all languages the clause has the character of a message: it has some form of organization giving it the status of a communicative event. But there are different ways in which this may be achieved. In English, as in many other languages, the clause is organized as a message by having a special status assigned to one part of it. One element in the clause is enunciated as the theme; this then combines with the remainder so that the two parts together constitute a message." (Halliday, p 37)
• creates discourse
• clause as message
• the linguistic expression of the other two metafunctions (ideational, interpersonal)
• theme vs. rheme
Subject – grammatical function
Actor – doer of the action
Theme – ‘what the sentence is about’

1. The chef is preparing dinner in the kitchen.
2. Dinner is being prepared in the kitchen.
3. In the kitchen the chef is preparing dinner.
4. In the kitchen dinner is being prepared by the chef.

Definitions of Theme
• the starting point of the clause message
• realized in English by first position in a clause
• must contain a participant, process or circumstance
• includes any element preceding the first participant, process or circumstance
Theme. Textual clause function: the point of departure of the clause as message. It sets up the local context for each clause. This local context often relates to the method of development of the text: the Theme is selected in such a way that it indicates how the clause relates to this method and contributes to the identification of the current step in the development. The term theme has an entirely different meaning in formal grammars (as does the term thematic roles), which has nothing to do with the long tradition of work on theme in Prague School linguistics and other functional traditions. => IFG Chapter 3. => LexCart Section 6.2. (From Christian Matthiessen: Glossary of systemic-functional terms.
Topic. The subject matter of a clause; what it is about – often as one member of the pair topic + comment. Topic corresponds roughly to the experiential part of Theme, Topical theme, in Halliday's analysis of English, but it typically excludes textual and interpersonal Themes. (Sometimes the notion of given or known is also included in topic, but never in Halliday's Theme.) Cf. IFG p. 39. (From Christian Matthiessen: Glossary of systemic-functional terms.

Theme in declarative sentences
Unmarked (Theme = Subject):
a. The two Indians stood waiting.
b. Nick and his father went into the stern of the boat.
c. The Indian who was rowing them was working very hard.
d. But I will have some photographs taken.
e. Oh, you’re a great man.
f. No, I think it’s pretty easy.
g. There was no need of that.
h. Of course it’s an accident.
Marked (Theme ¹Subject):
a. Across the bay they found the other boat.
b. In February 1979 he was awarded the George Cross posthumously.
c. And when you get down there you find he hasn’t actually got any.
d. Inside him was rising an urge to do something, take some action.
e. That I don’t know.
f. What she had felt he never knew.
g. Most troubling of all to some social scientists is the message men get that being a good father means learning how to mother.
Theme in interrogative sentences
1. Polarity (yes/no) questions: unmarked Theme = finite + Subject
a. Are you interested in syntax?
b. Would you like a cup of tea?
c. Oh, so is that your plan?
d. But don't any of the artist-folk fancy children?
e. By the way, were you serious about moving to Milton Keynes?
1. Wh-questions: unmarked Theme = Wh-word
a. What are you doing here?
b. Where are we going?
c. Then, in the name of goodness, why does she bother?
d. If it's true that contented cows give more milk, why shouldn't happy ball players produce more base hits?
Theme in imperative sentences
a. Wake me up before the coffee break.
b. Don’t disturb me while I’m taking a nap.
c. Let’s have a look at this recipe.
d. Oh please stop it.
Theme Rheme
point of departure of clause as message; local context of clause as piece of text. Non-Theme – where the presentation moves after the point of departure; what is presented in the local context set up by Theme.
initial position in the clause position following initial position
(table from Martin et al)
What elements go into the Theme?
1. The first experiential element in the clause (participant/process/circumstance)
2. Any element preceding the first experiential element in the clause (modal/connective adjuncts, conjunctions, finite, vocative,
Thematic equative
a. What he meant by this was that he was no longer an apprentice.
b. What they did was go into the stern of the boat.
c. The reason he asked you where you were going is because he hoped you would be visiting other areas.
Theme in clause complexes

When Philippa reached number 41 she stopped
Theme Rheme
structural topical Rheme Theme Rheme
1. As soon as she had pressed the doorbell – it let out a musical jingle – Philippa sensed that the house was empty.
2. Resisting the temptation to peer through the letter-box, she decided to try next door.
3. At least they would know whether Ducton still lived at 41 or where he had gone.
Week 7 (14+16. March): "More on thematic analysis": Multiple Theme; Predicated Theme; Theme and given/new; Theme in texts (article by P. Fries)
Theme–Rheme analysis of some sentences (Underlined: downranked themes):
Newspaper article (from The Daily Telegraph, Feb 10, 1999)
Theme Rheme
Parts of Northern Britain were brought to a standstill by heavy snow and ice yesterday with roads closed and dangerous driving conditions.
Scotland was worst hit.
Two hundred schools were closed in Aberdeenshire, where roadswere impassable,
and more than seven inches of snow was recorded at Aberdeen airport.
An injured climber survived 18 hours in sub-zero temperatures clinging to an ice-covered ledge after falling 400ft in Glencoe.
Lawrence Reeve, 40, a computer operator from Chessington, Surrey, was recovering in hospital yesterday after suffering severe facial injuries, a punctured lung and frostbite.
The lone walker was making his way along a ridge when he fell into Glen Cam, striking a boulder which saved him from a further drop of 300ft.
From A.A. Milne: Winnie-the-Pooh:
Theme Rheme
Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday Winnie-the-Pooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders.
One day when he was out walking he came to an open place in the middle of the forest
and in the middle of this place was a very large oak tree
and from the top of the tree there came a large buzzing noise.
Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree,
put his head between his paws
and began to think.
First of all he said to himself
"That buzzing noise means something.
You don’t get a buzzing noise like that, just buzzing and buzzing, without its meaning something.
If there’s a buzzing noise, somebody’s making a buzzing noise
and the only reason for making a buzzing noise that I know of is because you’re a bee."
Then he thought for another long time
and said
"And the only reason for being a bee that I know of is making honey."
And then he got up,
and said
"And the only reason for making honey is so as I can eat it."
So he began to climb the tree.

Posted in | 0 komentar


The main theoretical construct used in the data analysis is transitivity. This construct finds its roots in Halliday's Systemic Functional Grammar7. Transitivity generally refers to how meaning is represented in the clause. It plays a role in showing how speakers encode in language their mental picture of reality and how they account for their experience of the world around them. Since transitivity is concerned with the transmission of ideas it is considered to fall within the realm of the ideational function of language8.

Linguistically, transitivity is concerned with propositional meanings and functions of syntactic elements. The representations that can be attested within a transitivity model are said to signal bias, manipulation and ideology in discourse. Coincidentally, a large amount of social impact of media has to do with how the media selectively represents the states of being, actions, events and situations concerning a given society.

Transitivity is part of the ideational function of language and is a fundamental and powerful semantic concept in Halliday, an essential tool in the analysis of representation9. Kress states that transitivity is the representation in language of processes, the participants therein, and the circumstantial features associated with them10, whereas Simpson asserts that transitivity refers generally to how meaning is represented in the clause11. Transitivity shows how speakers encode in language their mental picture of reality and how they account for their experience of the world around them.

The meaning of Halliday's transitivity differs from the sense of the term in traditional grammar. Traditionally there is a syntactic distinction between transitive and intransitive verbs, depending on whether they take an object or not. But this syntactic distinction oversimplifies or neglects some important differences of meaning between various types of verbs, and, therefore various types of clauses. The differences concern what kind of process the verb designates: kick designates a kind of action, which has an effect on another entity, the ball; ran refers to an action, which affects only the actor(s). In Jane is tall, we find a quite different state of affairs encoded, namely, no action but a description of a physical state. Peter meditates refers to a mental process, not a physical action.

There are many more distinctions of meaning behind transitivity than the simple distinction expressed by transitive versus intransitive. A central insight of Halliday's is that transitivity is the foundation of representation; it is the way the clause is used to analyse events and situations as being of certain types. Transitivity also has the facility to analyse the same event in different ways, a facility which, as Fowler shows, is of great interest in newspaper analysis12. Since transitivity makes options available, some possibilities are always suppressed, so the choice a speaker makes or the choice made by the discourse indicates that the speaker's point of view is ideologically significant. Newspapers provide abundant examples of the ideological significance of transitivity.

Posted in | 0 komentar

Pedoman bagi Penerjemah:

Panduan Lengkap bagi Anda yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional adalah buku berbahasa Indonesia pertama yang saya temukan yang memberikan pedoman teoritis sekaligus praktis untuk melakukan penerjemahan. Buku ini adalah buah karya Rochayah Machali (Rochie) yang telah berkecimpung, baik sebagai teoritisi maupun praktisi, dalam bidang penerjemahan sejak awal 1990-an. Saat ini beliau menjadi pengajar di School of Languages and Linguistics, University of New South Wales, Sydney, Australia.

Buku ini terdiri dari 11 bab, 5 lampiran, dan suatu daftar pustaka yang mencantumkan banyak rujukan. Meskipun pembahasan dalam setiap bab cukup mendalam, adanya uraian tentang cara pembahasan pada bagian awal serta kesimpulan pada bagian akhir masing-masing bab sangat memudahkan pemahaman isi. Setiap bab pun dilengkapi dengan contoh-contoh dan latihan sebagai sarana pemantapan pemahaman pembaca.
Bab-bab yang terdapat dalam buku ini adalah sebagai berikut.
1. Penerjemahan dan penerjemah.
2. Konsep dasar mengenai bahasa, fungsi, dan ragam.
3. Proses dan tahap penerjemahan.
4. Metode penerjemahan.
5. Prosedur penerjemahan.
6. Teknik penerjemahan.
7. Pergeseran makna umum, perubahan maksud, ketaksaan, dan pemadanan.
8. Penilaian terjemahan.
9. Topik khusus 1: Seksisme bahasa dan penerjemahan.
10. Topik khusus 2: Perspektif wacana dan penerjemahan.
11. Pendidikan dan pelatihan penerjemahan.
Lampirannya antara lain memuat daftar organisasi dan tempat pendidikan penerjemah serta terjemahan bahasa Indonesia dari Translator’s Charter FIT.
Berikut adalah ringkasan dari isi buku yang disajikan dalam bentuk padat: satu alinea untuk masing-masing bab.
Penerjemahan bukanlah semata kegiatan menggantikan teks bahasa sumber (TSu) ke dalam teks bahasa sasaran (TSa) melainkan perlu dipandang sebagai suatu tindak komunikasi, bukan sekadar kumpulan kata dan kalimat. Penerjemah perlu melihat penerjemahan dari dua pendekatan, yaitu proses dan produk, serta perlu dibekali dengan perangkat intelektual (kemampuan dalam bahasa sumber dan sasaran, pengetahuan tentang topik terjemahan, penerapan pengetahuan pribadi, serta keterampilan) dan praktis (penggunaan sumber rujukan serta pengenalan konteks langsung maupun tak langsung).
Bahasa merupakan (1) sistem yang terstruktur, (2) sistem bunyi yang bersifat manasuka, serta (3) sarana komunikasi antarpribadi. Aspek kebahasaan yang harus dipahami dan diperhatikan oleh penerjemah antara lain adalah bentuk (bunyi, tulisan, dan struktur), makna, fungsi, dan ragam bahasa. Hierarki satuan bahasaadalah kalimat, klausa, frase, kata, dan morfem. Makna dapat dilihat dari segi hubungan dengan kata lain (leksikal, gramatikal, kontekstual, dan sosiokultural) serta dari segi asalnya (primer atau referensial dan sekunder atau konotatif). Fungsi bahasa dapat digolongkan menjadi (1) ekspresif, (2) informatif, (3) vokatif, (4) estetik, (5) fatis, serta (6) metalingual. Ragam bahasa adalah perbedaan yang ada dalam penggunaan suatu bahasa yang bisa bersumber dari variasi internal maupun eksternal. Ada empat istilah untuk menunjukkan keragaman bahasa, yaitu (1) dialek, (2) laras, (3) gaya, dan (4) idiolek. Gaya bahasa dapat dibagi menjadi lima, yaitu ragam beku, resmi, operasional, santai, dan akrab. Pembagian ragam juga dapat dilakukan menurut ragam baku (dengan ciri kemantapan dinamis dan kecendikiaan) dan tak baku.
Proses penerjemahan terdiri dari tiga tahap, yaitu (1) analisis, (2) pengalihan, dan (3) penyerasian, yang masing-masing dapat diulangi untuk lebih memahami isi teks. Analisis dilakukan untuk memahami (1) maksud penulisan, (2) cara atau gaya penyampaian, serta (3) pemilihan satuan bahasa. Pengalihan dilakukan untuk menggantikan unsur TSu dengan TSa yang sepadan baik bentuk maupun isinya dengan mengingat bahwa kesepadanan bukanlah kesamaan. Penyerasian dilakukan untuk penyesuaian hasil terjemahan dengan kaidah dan peristilahan dalam bahasa sasaran. Dalam analisis dan pengalihan, dapat dimanfaatkan konstruk konteksi situasi yang terdiri dari tiga unsur: bidang (field), suasana atau nada (tenor), dan cara (mode). Setelah analisis, seorang penerjemah harus memilih orientasi ke bahasa sumber (BSu) atau bahasa sasaran (BSa) dengan mempertimbangkan (1) maksud penerjemahan, (2) pembaca, (3) jenis teks, serta (4) kesenjangan waktu.
Metode penerjemahan adalah cara melakukan penerjemahan menurut suatu rencana tertentu. Ada delapan metode penerjemahan, yaitu (1) kata-demi-kata, (2) harfiah, (3) setia, (4) semantis, (5) adaptasi, (6) bebas, (7) idiomatik, (8) komunikatif. Metode semantis dan komunikatif sering dianggap paling memenuhi tujuan ketepatan dan efisiensi dalam penerjemahan.
Prosedur dan metode penerjemahan dibedakan menurut satuan penerapannya: Metode pada keseluruhan teks sedangkan prosedur pada satuan bahasa seperti kalimat, klausa, frase, dan kata. Lima prosedur penerjemahan terpenting adalah (1) transposisi, (2) modulasi, (3) adaptasi, (4) pemadanan berkonteks, dan (5) pemadanan bercatatan. Transposisi atau pergeseran bentuk adalah pengubahan bentuk gramatikal dari BSu ke BSa yang dibagi menjadi empat jenis, yaitu (1) wajib dan otomatis, (2) penyesuaian struktur gramatika, (3) pewajaran ungkapan, serta (4) pengisian kesenjangan leksikal. Modulasi atau pergeseran makna adalah pergeseran struktur yang juga menyebabkan perubahan perspektif, sudut pandang, atau segi maknawi lain yang dibagi menjadi (1) wajib, yang dilakukan apabila suatu kata, frase, atau struktur tidak ada padanannya dalam BSa, serta (2) bebas, yang dilakukan karena alasan nonlinguistik. Adaptasi adalah pengupayaan padanan kultural antara dua situasi tertentu. Pemadanan berkonteks adalah pemberian suatu informasi dalam konteks sehingga maknanya jelas. Pemadanan bercatatan adalah pemberian catatan untuk hal yang tak bisa ditangani oleh prosedur-prosedur lain.
Teknik penerjemahan adalah hal-hal praktis, berbeda dengan metode dan prosedur yang kurang lebih normatif, yang langsung berkaitan dengan langkah praktis dan pemecahan masalah dalam penerjemahan. Masalah praktis ini terkait dengan berbagai masalah kebahasaan antara lain (1) fungsi teks, (2) gaya bahasa, (3) ragam fungsional, (4) dialek, serta (5) masalah khusus yang perlu penanganan praktis seperti idiom dan metafora.
Kesepadanan adalah hal utama yang harus diperhatikan dalam penerjemahan. Pergeseran yang terjadi dalam proses penerjemahan karena metode, prosedur, dan/atau teknik yang diterapkan harus menjamin (1) fungsi dan maksud umum teks tidak berubah, serta (2) makna referensial TSu dipertahankan dalam TSa. Ketaksaan, teks yang tidak runtut, serta unsur yang meragukan harus dikenali dengan jeli dan diputuskan oleh penerjemah.
Penilaian terjemahan dilakukan terhadap produk dan bukan proses. Dalam penilaian terjemahan, yang perlu dipahami adalah (1) segi dan aspek penilaian, (2) kriteria penilaian, serta (3) cara penilaian. Segi dan aspek penilaian bisa dilihat antara lain dari (1) ketepatan (linguistik, semantik, pragmatik), (2) kewajaran ungkapan, (3) peristilahan, dan (4) ejaan. Kriteria penilaian ditetapkan terhadap masing-masing segi atau aspek penilaian baik secara positif maupun secara negatif. Cara penilaian terbagi dua, yaitu cara umum (relatif dapat diterapkan pada segala jenis terjemahan) dan cara khusus (untuk jenis teks khusus seperti teks bidang hukum atau puisi). Pada akhirnya, penilaian terjemahan dilakukan terhadap ada tidaknya serta besarnya penyimpangan makna referensial yang terjadi.
Buku terbitan Penerbit Kaifa (Mizan) setebal 252 halaman ini sangat bermanfaat bagi para penerjemah; bekal bagi penerjemah pemula dan pengingat bagi penerjemah kawakan. Hampir semua aspek penerjemahan dimuat secara terstruktur dengan bahasa yang cukup mudah untuk dipahami. Harga eceran Rp39.500 yang ditetapkan untuk buku ini adalah investasi yang sangat bermanfaat untuk meningkatkan kemampuan penerjemah dan memperbaiki kualitas terjemahannya.
Meningkatkan Kualitas Terjemahan Melalui Evaluasi Mandiri »

Posted in | 0 komentar

Padanan dalam Terjemahan

Kata penerjemahan mengandung pengertian proses alih pesan sedangkan kata terjemahan artinya hasil dari suatu penerjemahan. Menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) penerjemahan adalah: proses, perbuatan, cara, menerjemahkan pengalih bahasaan. Dalam Wikipedia, penerjemahan diartikan suatu aktivitas yang terdiri dari menafsirkan makna teks dalam suatu bahasa (bahasa sumber) dan membuat teks yang baru yang sepadan dalam bahasa lain (bahasa sasaran).

Menurut Newmark definisi tentang terjemah adalah menerjemahkan suatu teks kedalam bahasa lain sesuai dengan yang dimaksud pengarangnya. Dalam proses penerjemahan terdapat tahapan-tahapan, yakni: Metode, Prosedur, dan Teknik terjemahan. Metode merupakan cara penerjemahan teks sumber secara keseluruhan. Sedangkan Prosedur adalah cara penerjemahan kalimat yang merupakan bagian dari teks tersebut. Adapun Teknik merupakan cara penerjemahan kata atau frase yang merupakan bagian dari sebuah kalimat.Teknik berfungsi untuk menjabarkan tahapan-tahapan pekerjaan yang mesti dilalui oleh sebuah prosedur, sedangkan prosedur berfungsi sebagai penjabaran dari metode penerjemahan sebuah teks. Karena objek prosedur adalah berupa kalimat, dan kalimat itu sendiri sangat banyak jenisnya dan sangat variatif, maka tidaklah mengherankan jika prosedur penerjemahan pun sangat banyak dan variatif.

Kesulitan dalam problematika penerjemahan adalah pada pencarian padanan atau ekuivalensi yang sesuai antara bahasa sumber dan bahasa penerima, sehingga dituntut kegiatan penerjemahan yang lebih memahami pada tataran tersebut, agar menghsilkan terjemahan yang tepat. Menurut Barnstone (1993), masalah padanan merupakan bagian inti dari teori penerjemahan. Dan praktek menerjemahkan sebagai realisasi dari proses penerjemahan selalu melibatkan pencarian padanan. Benny Hoed mengatakan bahwa masalah pokok dalam penerjemahan adalah sulitnya menemukan ekuivalensi antara dua bahasa. Andaikan padanan sudah ditemukan, setiap unsur bahasa yang dipadankan itu pun masih terbuka untuk berbagai penafsiran.

Namun Nida sebagaimana dikutip oleh M. Zaka Al-Farizi, mengatakan, ekuivalensi dapat dihasilkan manakala memperhatikan (1) penyampaian pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa penerima dengan menyelaraskan kosa kata dan aspek gramatikanya, (2) pengutamaan ekuivalensi isi ketimbang bentuk, (3) pemilihan ekuivalensi yang paling wajar dalam bahasa penerima seraya mempertimbangkan kedekatan dengan makna yang terdapat dalam bahasa sumber, (4) pengutamaan makna daripada gaya, walaupun gaya bahasa juga penting, (5) dan pengutamaan kepentingan pembaca terjemahan.

Ekuivalensi itu berpengaruh pada hasil terjemahan, supaya hasil terjemahan dirasakan komunikatif oleh pembaca. Syihabuddin mengatakan bahwa, dalam bidang terjemahan, istilah ekuivalensi yang bersinonim dengan padanan mengacu pada beberapa konsep. Antara lain: Pertama, ekuivalensi merupakan tujuan atau produk dari proses penerjemahan. Karena penerjemahan itu merupakan proses pencarian ekuivalensi, yaitu padanan yang paling wajar antara bahasa sumber dan bahasa penerima. Kedua, ekuivalensi merujuk pada salah satu prosedur penerjemahan sebagaimana dikemukakan Newmark (1998), bahwa prosedur ini digunakan untuk menerjemahkan kosa kata kebudayaan di dalam bahasa penerima dengan cara yang sedapat mungkin mendekati makna yang sebenarnya di dalam bahasa sumber. Ekuivalensi tersebut dapat diperoleh dengan teori mengenai penerjemahan, seperti metode, prosedur, ataupun teknik.

Prosedur Ekuivalensi adalah cara penerjemahan istilah bahasa sumber, tentang apa saja, kedalam bahasa penerima. Istilah tersebut sangatlah beragam kompleksitasnya sehingga beragam pula cara penerjemahannya. Keragaman cara penerjemahan istilah inilah yang dimaksud dengan teknik penerjemahan istilah sebagai penjabaran dari prosedur ekuivalensi. Kamus Besar Bahasa Indonesia mengartikan Istilah dengan Kata atau gabungan kata, yang dengan cermat mengungkapkan suatu makna konsep, proses, keadaan, atau sifat yang khas dalam bidang tertentu.

Pakar terjemah Mona Baker, membedakan lima tipe padanan, yaitu: padanan pada tataran kata (equivalence at word level), padanan diatas tataran kata (equivalence above word level), padanan gramatikal (grammatical equivalence), padanan tekstual (textual equivalence), dan padanan pragmatic (pragmatic equivalence). Sebelum pada tataran yang lain-lain, seorang penerjemah tentunya dalam melakukan tugasnya, pertama-tama akan melihat dan menganalisis makna suatu kata terlebih dahulu sebelum kepada kalimat. Sehingga dapat membantu untuk memahami makna dalam kalimat itu sendiri.

Syihabuddin dalam bukunya “Teori dan Praktik Penerjemahan Arab-Indonesia” mengatakan bahwa, dalam proses penerjemahan dengan prosedur ekuivalensi ini, terdapat tiga teknik, yaitu: Teknik korespondensi, Teknik deskripsi, dan Teknik integratif.

Teknik korespondensi dapat dirumuskan sebagai teknik penyamaan konsep bahasa sumber (BS) dengan bahasa penerima (BP) melalui penerjemahan kata dengan kata dan frase dengan frase, yang berlandaskan asumsi bahwa ada kesamaan konseptual antara keduanya. Dalam Kamus Bahasa Indonesia, Kata diartikan sebagai satuan (unsur) bahasa yang terkecil, yang dapat diujarkan sebagai bentuk yang bebas. Frase diartikan sebagai Bagian kalimat yang terdiri atas dua kata atau lebih yang tidak melebihi batas fungsi. Artinya satu frase maksimal hanya menduduki gatra subjek (S), predikat (P) atau objek (O) atau keterangan (K). Teknik deskripsi adalah teknik penerjemahan dengan menjelaskan makna kata bahasa sumber (BS) di dalam bahasa penerima (BP) seperti tampak pada perubahan kata menjadi frase atau frase yang sederhana menjadi frase yang kompleks. Teknik Integratif adalah pemakaian dua teknik sekaligus dalam memproduksi makna bahasa sumber (BS) di dalam bahasa penerima (BP).


Posted in | 0 komentar